in

Thơ Lee Do Yeon

Nhà thơ Lee Do Yeon tốt nghiệp Trường Đại học nữ sinh Busan và đã nhận giải thưởng Tác giả mới của Tạp chí Văn hóa và Văn chương hàng quý năm 2013. Bà đã làm việc trong ban biên tập của Tạp chí Văn hóa và Văn chương phát hành theo quý, ban biên tập của Báo Dong-gu và làm thư ký cho Ủy ban khu vực Busan thuộc Trụ sở Văn bút Quốc tế PEN tại Hàn Quốc. Bà đã xuất bản các tập thơ  “Con đường đến Hy vọng” và “Con đường Cuộc đời đến với Em”. Bà đã giành giải thưởng Hình ảnh xuất sắc nhất lần thứ 11 của Tạp chí Văn hóa và Văn chương, giải thưởng Nhà văn lần thứ 13 của Tạp chí Văn hóa và Văn chương, giải thưởng Nhà văn và văn học PEN tại Busan thuộc Trụ sở Văn bút Quốc tế PEN tại Hàn Quốc, giải thưởng Thơ Sen Trắng lần thứ 14 và giải thưởng Văn hóa và Nghệ thuật Hàn Quốc (Giải thưởng Giáo dục Văn hóa Trà). Hiện nay, bà là Phó Chủ tịch Ủy ban khu vực Busan của Trụ sở Văn bút Quốc tế PEN Hàn Quốc, Phó Chủ tịch Hiệp hội Văn học Ieodo và Phó Chủ tịch Hội Văn học Thế giới Hàn Quốc.

Cây cẩm tú cầu

Mùa hè với ánh nắng chói chang,

Những bông hoa cẩm tú cầu tại đền Taejongsa nở rộ trong sắc hồng và xanh lam.

    

Tuổi trẻ có giống vậy không?

Hương sắc rực rỡ của hoa cẩm tú cầu phản chiếu trên mặt nước ao,

Một vệt hình khác cũng đang thấm dần vào nước.

   

Gương mặt tôi phản ánh niềm vui của một đứa trẻ cẩm tú cầu

Giữa đám đông hối hả.

Dưới ánh nắng nhạt nhòa của mùa hè oi bức,

Tôi đắm chìm trong vẻ đẹp chan chứa của những đóa hoa cẩm tú cầu.

   

Quên đi cái nóng một lát,

Tôi đi qua con đường những cây cẩm tú cầu tươi non nở hoa mỗi năm,

Mang theo tâm hồn tôi.

   

Ở nơi đó

Nước biển xanh hơn trời

Bọt trắng như đang mơn trớn hòn đảo đá.

Biển bị bầm dập vì sóng đánh nhiều quá

Nhẹ nhàng xô vào những tảng đá và rút đi.

Chẳng màng xem tôi có thích hay không

    

Hòn đá tròn tròn, nảy nảy

Hòn đá im lặng suốt ngày đêm

Dù sóng biển đến nhẹ nhàng

Dù tôi quật mạnh vào mặt hòn đá

Hòn đá là một chàng trai nhút nhát và chẳng biết nói năng.

    

Đừng buồn chán cả ngày

Hòn đá sẽ biết ơn khi được chơi cùng.

Mỗi khi bạn gặp khó khăn, đập một hòn đá hoặc cái gì đó và chơi đùa với chúng.

    

Hòn đá thậm chí không ngẩng đầu lên

Ngàn năm nằm dài

   

Miễn là không có dịch chuyển mảng kiến tạo

Hòn đá sẽ luôn ở đó

Với tấm lòng bên trong

Chờ đợi bạn đến

   

Hoa mận rủ xuống

Tôi phải lòng sức hấp dẫn của đường cong chữ S

Tôi hỏi tên bạn

những bông hoa mận rủ xuống

   

Vẫn đang mùa đông

Có bao nụ hoa trên những cành cây

   

Để truyền đi tin tức mùa xuân

Đã rất lâu kể từ những bông tuyết đầu tiên

   

Nụ hoa cố gắng nhìn thế giới trước đã

Dù bạn chỉ nhẹ nhàng chạm vào

    

Nhìn như là nụ sắp nổ tung

Tôi mong hoa nở như mong tiếng cười trẻ thơ

    

Nghĩ về những bông hoa tuyệt đẹp trên mỗi cành mận rủ,

Tôi nhớ hoa ấy như nhớ người thân yêu.

___________________________________________

Poetess Ms. Lee, Do yeon graduated from Busan Women’s University and received the 2013 Quarterly Culture and Literature Time Newcomer Award. She served on the editorial board of the quarterly Culture and Literature Time, the editorial board of Dong-gu Newspaper, and as the secretary-general of the Busan Regional Committee of the International PEN Korea Headquarters. She published her poetry collections ‘The Road to Hope’ and ‘Life’s Road to You’. She has won the 11th Culture and Literature Time Best Picture Award, the 13th Culture and Literature Time Writer Award, the International PEN Korean Headquarters Busan PEN Literature Award Writer Award, the 14th White Lotus Poetry Recitation Award, and the Korea Culture and Arts Award (Tea Culture Education Award). She is currently the Vice President of the Busan Regional Committee of the International PEN Korea Headquarters, the Vice President of the Ieodo Literary Literature Association, and the Vice President of the Korean Association of World Literature.

Hydrangea

Summer with its scorching sun,

Taejongsa Temple’s hydrangeas bloom in vibrant pink and blue hues.

   

Was youth akin to this?

The resplendent sight of hydrangeas mirrored in a pond,

Another vestige seeping into the water.

   

My countenance mirrors the joy of a hydrangea child

Amidst the bustling crowd.

   

Under the faint sunlight of the sweltering summer,

I fall in love with the abundant beauty of hydrangeas.

    

Forgetting the heat momentarily,

I traverse the path of youthful hydrangeas that bloom every year,

Carrying my spirit along.

    

수국

                                                    이도연

뜨거운 태양이 내리쬐는 여름

태종사 수국 연분홍 파란색 영롱함 모습

   

청춘이 이랬든가

연못에 비친 수국의 아름다운 자태

그 물에 스며드는 또 다른 잔영

    

나의 모습은 수국 아이처럼 즐겁구나

오고 가는 인파 속

   

무더운 여름 햇볕이

수국의 풍성한 아름다움에 반해

    

더위도 잠시 잊은 채

해마다 피는 청춘의 수국 열차에

몸을 싣고 가는구나

   

In that place

Sea water bluer than the sky

The white foam is like tickling a rocky island.

The sea is bruised from being beaten so much

The sea gently brushes against the rocks and recedes.

Without showing whether I like it or not

   

Round, round, bouncy rock

The rock is in silent mode day and night

Even if the waves come calmly

Even if I hit the rock hard on the face

The rock is shy boy and has no words.

    

Don’t be bored all day long

Rocks are grateful to be played with.

Whenever you’re having a hard time, hit a rock or something and play.

The rock doesn’t even raise its head

A thousand years of lying flat

   

As long as there is no tectonic shift

The rock is always there

With built-in closet

The rock will wait for you

  

그 자리에

                                                    이도연

하늘보다 더 파아란 바닷물

흰 물거품 되어 바위섬 간지럼 태우듯

많이 맞아서 멍이 든

내 등 살짝 스치며 물러난다

좋은 지 싫은 지 내색도 없이

    

몽글몽글 탱글탱글

나는 낮이고 밤이고 침묵모드

파도 타고 잔잔히 와도

세차게 내 볼을 쳐도

나는 샤이보이 말이 없어

   

하루 종일 심심하지 않게

놀아주는 것이 고마운 게지

어느 때고 힘들면 내 등물 치며 놀라고

고개조차 안 들고

납작 엎드려 있어온 천년 세월

   

지각변동이 없는 한

나는 언제나 그 자리

붙박이장으로

너만 기다릴께

    

Drooping plum blossom

I fell in love with S-Line’s charm

I asked your name

drooping plum blossoms

    

It’s still winter

There are buds on the branches

    

To deliver spring news

A lot of time has passed since the first snow

   

Flower buds try to see the world first

Even if you just lightly touch the flower bud,

    

Looks like it’s about to explode

I look forward to it like a child’s laughter

   

When I think of seeing the beautiful flowers on each drooping branch,

I miss it like seeing a loved one.

     

능수매화

                                                    이도연

에스라인의 매력에 빠져

그대 이름을 물어보니

처진 매화

   

아직 겨울이 저 만치

가지엔 방울방울 눈이 달렸네

   

봄소식 전하기 위해

첫 눈도 저만치 보내고

   

내가 먼저 세상을 보겠다고

살짝 손만 터치해도

   

금방 터질 뜻한 모습이

아이 웃음마냥 기다려진다

    

처진 가지가지마다 아름다운 꽃들을

볼 생각하니 님 보듯 그리워

What do you think?

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

GIPHY App Key not set. Please check settings

‘Ước mơ lớn của tôi là xuất bản nhiều sách văn học Việt Nam tại Hàn Quốc’

Thơ song ngữ Trần Văn Đức Thuận