in

Thơ của Tiến sĩ Kang Byeong-Cheol (nhà văn, nhà thơ, dịch giả)

Tiến sĩ Kang Byeong-Cheol
Tiến sĩ Kang Byeong-Cheol

Kang Byeong-Cheol là một học giả, nhà thơ Hàn Quốc. Sinh ra ở thành phố Jeju năm 1964. Ông bắt đầu viết văn vào năm 1993, xuất bản truyện ngắn đầu tiên của mình với tiêu đề “Bài ca của Shuba” ở tuổi hai mươi chín. Ông xuất bản tập truyện ngắn năm 2005. Đến nay ông từng đoạt 2 giải thưởng văn học và xuất bản hơn 8 đầu sách.

Ông là thành viên của Ủy ban Nhà văn Phi kiểm duyệt (WiPC) của Hiệp hội PEN quốc tế (2009-2014); ông là biên tập viên của tờ NewJejuIlbo, một tờ tin tức của thành phố Jeju, Hàn Quốc; Ông là Giám đốc Nghiên cứu của Viện Hòa bình và Hợp tác Hàn Quốc.

Kang Byeong-Cheol is a Korean author, poet, translator, and holder of a Doctor of Philosophy in Political Science degree. He was born in Jeju City, South Korea in 1964, and began his writing career in 1993. His first short story, “Song of Shuba,” was published when he was twenty-nine years old.

In 2005, Kang published a collection of short stories and has since won five literature awards, publishing over eight books in total. He was a member of The Writers in Prison Committee (WiPC) of PEN International from 2009 to 2014. From 2018 to 2022, he served as Secretary General of the Jeju Unification Education Center. Prior to that, he was a Specially Appointed Professor at Jeju International University from 2016 to 2018, a Research Professor at Chungnam National University National Defense Institute from 2013 to 2016, a Senior Researcher at the Society of Ieodo Research from 2010 to 2017, and CEO of Online News Media Jejuin News from 2010 to 2013.

Kang also worked as an editorial writer for NewJejuIlbo, a newspaper in Jeju City, Korea. Currently, he holds the position of Research Executive at The Korean Institute for Peace and Cooperation.

Trân trọng giới thiệu thơ của tác giả Kang Byeong-Cheol với ba ngôn ngữ Anh – Hàn – Việt.

(Bản dịch tiếng Việt của dịch giả Khánh Phương)

The black cat with yellow eyes

On a warm and bright spring day,

A little stray cat came my way,

Limping and meowing in fear,

Wondering safe of not, if I’d come closer.

Though it was scared, I offered some food,

On a food plate, it looked confused,

It ran away in surprise,

But later came back with curiosity eyes.

Under the Juniper tree, it ate,

Slowly, it began to abate,

No longer limping, it regained its life,

It climbed up five stairs and came close to me.

But still, the cat was afraid,

I wondered how long it would take,

To gain its trust, to come closer,

To see me as more friendly.

On a warm spring day, we gazed,

Into each other’s eyes, amazed.

I wondered what the cat was thinking,

Perhaps the cat was also wondering what I was thinking.

The truth is unknown, but still,

We shared a moment, a thrill,

Of peace, on that spring day,

The cat and I, lost in deep thoughts.

노란 눈의 검은 고양이


따뜻하고 밝은 봄날에,

작은 들고양이가 내게 다가왔지,

두려움에 절뚝거리며 야옹거리고,

내가 더 다가가도 괜찮은 지 두려운 듯이


그러나 고양이가 두려워하는 것을 알면서도,

음식을 제공해 주었어,

먹이 앞에서 고양이는 혼란스러워 보였지만,

놀란 듯 도망갔다가 큰 눈으로 다시 돌아왔어.


향나무 그늘에서 고양이는 먹이를 먹으며,

서서히 안정을 되찾았지,

절뚝거리지도 않고, 생명력도 찾았어,

다섯 계단을 올라와 내게 가까이 다가왔어.


하지만 고양이는 여전히 두려움을 느끼고 있었지,

고양이의 신뢰를 얻기 위해서는 얼마나 걸릴까?

고양이가 나를 친근하게 생각하며,

가까워질 수 있게 되는 날을 기대해 보았지.


따뜻한 봄날, 우리는 서로 눈을 마주쳤어,

고양이가 무엇을 생각하고 있는지 궁금해했고,

내가 준비한 것을 이해할 수 있는지,

그리고 고양이가 느끼는 평화를 함께 느끼며


진심 어린 순간을 함께 나누었지,

고양이와 나, 깊은 생각에 잠겨 있었어.



Chú mèo có đôi mắt màu vàng


Vào một ngày xuân ấm áp,

Chú mèo con lạc trôi bên tôi,

Chú khập khiễng trong tiếng kêu sợ hãi,

Tự hỏi rằng không biết có an toàn, nếu người kia đến gần.

Biết chú mèo lo sợ, tôi rón rén mời một chút thức ăn,

Nhìn chằm chằm vào đĩa có miếng mỡ thơm ngon, chú mèo con bối rối,

Rồi giật mình quay chạy

Nhưng lát sau mèo con quay lại cùng ánh mắt tò mò.


Dưới gốc cây bách xù, mèo con ăn ngấu nghiến,

Rồi dần dần, chầm chậm,

Mèo không còn khập khiễng, sức sống dần hồi phục,

Chú leo lên bậc thang và đến gần bên tôi.


Song mèo con vẫn nem nép,

Tôi tự hỏi sẽ mất bao lâu,

Để mèo con tin tưởng, để đến gần tôi hơn,

Để nhận ra, rằng tôi cũng rất hiền lành.


Vào ngày xuân ấm áp, chúng tôi cùng ngắm nhìn,

Ánh mắt cùng nhìn nhau, rồi vô cùng bỡ ngỡ.

Tôi tự hỏi con mèo đang nghĩ gì,

Có lẽ con mèo cũng đang thắc mắc rằng tôi đang suy tư.


Sự thật là làm sao mà biết được, nhưng quả thật,

Chúng tôi đã có cùng khoảnh khắc hồi hộp,

Về sự bình an vào ngày xuân đó,

Con mèo và tôi, đắm chìm trong những suy nghĩ miên man.

What do you think?

Written by Nhi Nhi

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

GIPHY App Key not set. Please check settings

Bìa sách Thức với biển - Wake up with the sea của tác giả Nguyễn Đình Tâm, xuất bản tại Bắc Mỹ giữa tháng 4.2023

Trường ca “Thức với biển” chính thức phát hành tại Bắc Mỹ

Dược sĩ Võ Hồng Hương cùng đoàn công tác thăm Mẹ VNAH Lê Thị Xứ

Được thăm 10 Mẹ Việt Nam anh hùng