in

Thơ tác giả MURAT YURDAKUL – Thổ Nhĩ Kỳ

Vài nét về tác giả:

MURAT YURDAKUL sinh ra ở Adana, Thổ Nhĩ Kỳ (1983). Anh tốt nghiệp Đại học Anadolu, khoa Quản trị kinh doanh bằng tiếng Anh. Những bài thơ, truyện ngắn và bản dịch của anh đã được đăng trên nhiều tạp chí khác nhau. Anh được vinh danh là dịch giả xuất sắc nhất trên Tạp chí Dịch thơ Hiện đại của Anh (2018). Anh được trao Giải thưởng thơ Premio Vitruvio quốc tế lần thứ XIII tại Ý (2018) và được trao Giải thưởng Truyện văn học quốc tế Città Del Galateo lần VI tại Ý (2018). Đồng thời đạt Giải 3 về Giải thưởng Văn học Homeros (2020). Bên cạnh đó, anh cũng được trao Giải thưởng Dịch giả Quốc tế của Năm (2022) từ Ban Điều hành Quốc tế của Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật Thơ IPTRC tại Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa. Tại Bắc Kinh, anh đã được Viện Văn hóa Bắc Kinh [Học viện Văn học Nghệ thuật] mời tham dự Giải thưởng Quốc tế 2023 cho truyện “Cúp Zheng Nian” (2023).

Xin giới thiệu chùm thơ của tác giả:

Triết lý về sự cô đơn của bản nhạc Adagio

giọt sương chạm vào ta, nó cũng chạm vào bạn

 nỗi đau của bạn

  tôi biết, những giọt mưa che phủ mặt đất, che phủ chúng ta

  tôi muốn nói thay lời của bạn

  về nơi có nỗi đau sinh ra

  đây là thời đại đã giết chết chính những đứa con trai của mình

  tôi biết, mùa đông giá lạnh đã hình thành nên chính tôi

 
Tôi xoay xở sao cho có thể tồn tại giữa hai nơi cùng một lúc

  ba lần tôi cúi xuống giếng

  ba lần tôi cắm mặt xuống đất

để mong làm người

sống

trong

sự

đơn

mái nhà che chở tuổi thơ tôi đã bị phá vỡ


Ngọn núi che phủ bởi tuyết băng

chẳng có chiếc ghế tựa lưng

không có ngôn từ để tụng ca mùa xuân

nhưng tôi đã nhờ cậy Vị cận thần đến vùng nước có mùi hoa hồng

ở đó có mùa xuân


Bao nhiêu mùa đã qua đi

tôi thì thầm tên bạn cùng giọt nước

tôi biết làn da này đã bị xước xác từ tuổi ấu thơ

băng tuyết là một gánh nặng cho ngọn núi

mùa đông giá lạnh

ai có thể quên đi mình từng bị tổn thương

tôi xin lỗi những viên đá mà tên mình chưa kịp viết lên đó

tôi đã quên ước mơ khát vọng

quên rằng tuyết rơi trên chiếc gối đêm nằm


Bây giờ việc cần làm

là phải tìm một bậc thầy để loại bỏ điều xấu xa chết người

 sự thối rữa trong tôi

  trong cái gạt tàn

  điếu thuốc chưa cháy…

những chiếc cốc trống rỗng

lặng thinh

có lửa có muối nhưng thiếu bông hoa xếp cánh ngây thơ


Dù tôi có nói với bạn bao nhiêu

thì vẫn chẳng thể lột tả hết, tôi biết

tối nay, mọi người lướt nhanh qua cửa sổ

 con đường đó rất hẹp,

những người đó không thích hợp với sự cô đơn

 âm nhạc đó

  mặt trời đó

  cái cây đó

  tâm trí của cậu bé đó… luôn luôn có lửa.


Hỡi trái đất,

  tôi chôn cái chết bên trong tôi ở sân sau nhà bạn!

  hãy tìm cho tôi một sợi mi mắt không bao giờ ướt

  trái tim tôi chẳng thể thích hợp với thế giới này

  đời tôi là hạt cát!

  tôi chào thế giới bằng đôi mắt sẵn sàng mỉm cười.

  khi đối mặt với cuộc đời

  trái tim tôi đập những nhịp trái ngược nhau

 bông hoa không nở trên nấm mộ cô đơn

  con người … bây giờ là một vết thương trên khuôn mặt của thế giới!

  Tin tôi đi, những đứa trẻ mệt mỏi sẽ không giữ bí mật trong lòng.

  Hãy để chúng không cảm thấy xấu hổ về vết thương của mình trong mùa thu

  có thứ đã lấy nước mắt tôi trong đêm

  Hỡi trái đất,

 hỡi những người đã làm cho tôi và cả thế giới đang gặp hiểm nguy!

hãy lắng nghe tiếng vĩ cầm

dù chỉ một lần thôi!!!

Những đứa trẻ đáng thương

nuôi những đứa trẻ đã chết từ những ngôi mộ

  nghĩ về những đêm chúng sống mà không được uống nước

mọi người vẫn không ngừng uống cạn

  bằng trái tim, bằng đôi mắt…

  Nếu trái đất trong tim bạn có thể khóc

  có một cơn thịnh nộ tê tái trong tôi

càng đẩy đi, nó càng kẹp chặt trong da thịt đang bốc hỏa trong tôi.

  mặc dù tôi không phải vật lộn

  ảo tưởng thành kiến của trí tưởng tượng của mình

  không ai nghe thấy tiếng la hét,

  trong miền đất chết để tìm cốt xương

  Nếu tôi nhìn lên bầu trời, trời sẽ mưa

  thật kỳ lạ

bây giờ họ đều trưởng thành

  Tất cả mọi thứ chúng ta nghĩ rằng sự sống và cái chết đã kết thúc sớm

  những đứa trẻ thức dậy trần truồng

 chúng nhìn rất lâu vào màu tím bầm của xác chết

  Nếu chúng nhìn lâu hơn chút nữa, thì chúng sẽ thấy mình ở đó.

  Tôi che mặt mình bằng gương

Tôi thắp đèn, cúi xuống ngọn lửa cơ thể tôi, điều gì xảy ra!

Tôi lặng chìm trong đó ngậm ngùi chia tay với ngôn ngữ của mình

vỏ bọc của thế giới trộn lẫn với hơi thở tôi

Tôi muốn được sạch sẽ!.. hãy thứ lỗi cho tôi

những đứa trẻ bị bỏ quên ngoài bờ biển

giấc ngủ của bà mẹ đánh thức đêm đen

  Chúng ta từng mò xuống giếng cạn, nuốt tiếng nói chính mình

  một hòn đá được thay thế bằng một hòn đá khác

  Tôi đang nhìn hình ảnh của bạn;

thấy cái bóng trần trụi

có con bướm rung rinh trên mặt đất

bạn có nhớ dòng chữ khắc lên cái chết

  trên những con ngựa đang chạy

  chúng ta sẽ nôn ra máu.

  vì thế giới quá tàn nhẫn

  bởi vì nó không phù hợp với trái tim chúng ta.

Khúc dạo đầu của nhà thơ Fuzuli

nụ cười thủy tinh của em chìm trong im lặng

  bầu trời, hình ảnh ngái ngủ của thành phố đang chìm dần trong nước,

   những đứa trẻ cuối cùng rời khỏi thành phố,

   đâu đó trong khu sân vườn hoang tàn vẫn phảng phất màu vàng của mùa hè năm ấy,

   Giấc ngủ của anh tan vỡ vì những âm thanh từ ban công của mùa hè vừa qua

   vô vọng trong công viên chảy máu anh!

   một nàng tiên cá có thể làm quen với mặt đất hay không

   Liệu câu hỏi này có phải là câu trả lời cho trò chơi trốn tìm tháng Hai ấy?

   Anh im lặng đợi người yêu dấu đặt mạng sống lên hàng đầu

những cây cần cẩu nặng trĩu trên cổ anh…

không đủ mực để viết

 đầu bút thì sắc nhọn, giấy thì nhàu nhĩ

 lời lẽ xoay xoáy

  đầu gối anh rã rời

Anh thức dậy vào buổi sáng bằng một ngôn ngữ không quen biết

  Anh nhớ vùng biển mà mình chưa bao giờ gặp

  trong một khoảng sân bằng đá nhìn ra sự cô đơn

  Anh học cách thả diều ảo ảnh từ ngôn ngữ của chim bồ câu

  nỗi đau thế giới tuôn trào từ nước mắt trẻ thơ

thực sự là hoa màu cam nở khi chúng ta làm tình

  Biển không có ngôn ngữ để diễn tả nỗi buồn cho nó,

Anh gục ngã, im lặng, thở dài

 Anh trở thành ngôi nhà của con ốc bị thương

  và hàng xóm là cây lựu đang tràn trề nước mắt.

  đám mây đen xám xịt vần vũ cuối trời

  Oh em có biết những bông hoa của đất

  trong nỗi buồn chúng bộc bạch sự kiên nhẫn màu nâu

Anh học cách chờ đợi bằng cách vẽ kim cương của nỗi đau

  gửi hai viên sỏi từ đường ray xe lửa,

  kể về sự mệt mỏi trong em

  Trái tim anh, em như mùa đã chết,

  Anh luôn nghĩ về sự tự sát của nước

  khuôn bàn sắt, tấm kính vỡ hồn mình,

  hiểu rằng, mùa đã qua, không có ai dành cho em cả

  trong cuộc đời khắc nghiệt này

  Anh kết thúc như một người đau đớn

  giữa bầu trời và trái đất

  một đêm với những bông cẩm chướng nở ra từ cơ thể em sang cơ thể nơi anh

Giọng nói của mẹ tôi *

Vẫn luôn là giọng nói dịu dàng của mẹ,

Cho tôi đi vào giấc ngủ mộng mơ

Ngọt ngào hơn cả mật hoa trên rừng

  Thế rồi cậu bé phải đối mặt với chiến tranh

  Tháng ba nhớ đến những ngọn nến và giấc ngủ

  Tôi đốt cháy giấc ngủ mùa đông

  Xe tăng, bom đạn, súng trường không dứt

  Một phần trong tôi đang vật vã rên la…

Đèn tắt, biển lửa

  Bức màn thế giới rơi vào chúng tôi những nỗi đau

  Ngơ ngác chẳng kịp hiểu gì

  Toàn thân đau nhức, không có điểm tựa, không nơi nương náu

  Vết răng còn đó trên quả táo của em, bàn tay chảy máu của người thợ may

  Họ nói rằng mọi thứ đã biến mất

  Haydarpaşa à, tuổi thơ tôi đang lạnh dần

  Ở sân sau của trái đất

  Mọi người trên thế gian này đều trở nên lạnh giá

Đi tim mảnh đất nương náu, mảnh đất dung tha

  “Nhưng loay hoay mãi mà chẳng thể vừa” cậu bé thốt lên trong lạnh giá

  Buổi sáng ấy làm cậu bé nhớ đến những bài thơ cay đắng

  Nuối tiếc thuở nào nghe giọng nói

  Tiếng mẹ cất lên “Hãy để cho con chim được sưởi ấm, được hong khô những sợi lông”…

  Đó luôn là giọng nói của người mẹ thân yêu

(Khánh Phương dịch từ bản tiếng Anh)

*Bài thơ này được trao Giải thưởng Thơ Premio Vitruvio Quốc tế lần thứ 15 do Quỹ Leonardo da Vinci ở Milan, Ý trao tặng vào năm 2018

What do you think?

Written by Nhi Nhi

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

GIPHY App Key not set. Please check settings

Tập thơ “Tiếng Việt” - Nhà xuất bản Hội Nhà văn.

Tập thơ “Tiếng Việt”, thao thức khôn nguôi về quê mẹ

Đại diện SaVipharm nhận vinh danh Top 20 “Thương hiệu xuất sắc toàn cầu 2023” từ Ban tổ chức

SaVipharm lọt top 20 “Thương hiệu xuất sắc toàn cầu 2023”