in

Thơ tác giả Kim Bomseo (Hàn Quốc)

Nhà thơ Kim Bomseo (tên thật là Kim Mi-hee) sinh năm 1968 tại Boryeong, tỉnh Nam Chungcheong, Hàn Quốc. Bà tốt nghiệp Thạc sĩ Tâm lý tại Trường Đại học Hallym.

Năm 2019, bà đã giành được Giải thưởng Văn học lần thứ 19 dành cho các nhà văn mới nổi.

Bà đã viết các tuyển tập thơ như “Chạm đến những ngôi sao,” ” Kỷ Niệm Hoa Anh Đào,” và “Quầy Vé của Decasi.”

Trân trọng giới thiệu tác phẩm thơ của Kim Bomseo qua ba ngôn ngữ: Việt – Anh – Hàn:

Trăng xuân

(Khánh Phương dịch từ bản tiếng Anh)

Có một góc trời

Cơn gió xuân chạm tới

Những bông hoa rung rinh

Trong màn đêm đen tối

Thật hoàn hảo khi có ánh trăng xuân

Nỗi nhớ không màu

Những ký ức tự do

Một phần đời màu xám

Lạnh lẽo, u ám, chát chua

Hãy để nó lắng đọng

Hãy quên đi

Và bước tiếp

Tôi sẽ cười

Khi học được rằng,

Mùa xuân đến

Hoa sẽ nở

Và con người cũng vậy

Lại vui tươi, hạnh phúc như trăng xuân
_____________________

Poetess Ms. Kim Bomseo (real name Kim Mi-hee) was born in Boryeong, South Chungcheong Province, in 1968. She graduated from Hallym University’s Graduate School of Social Welfare with a master’s degree.

In 2019, she won the 19th Quarterly Literary Sensitivity Award for New Writers.

She wrote poetry collections:

Touching the Forehead of the Stars

Cherry Blossom Anniversary Attack Incident

– Decasi Sky Ticket Office.

      

Hang the spring moon

A corner of the sky is cut out

and the spring breeze blows in and out,

allows it to create floral patterns

He may have dark eyes at night,

It would be perfect to hang a bright spring moon.

Colorless longing gathers the energy of memories,

offer fire rituals

Cut the long-frozen language into pieces and put it in an earthenware vessel,

and brew bitter water,

The uneven language sank like sediment.

Spring comes to me at an old pace,

I keep laughing

I learned that when spring comes,

flowers bloom on people’s bodies too.

Flowers bloom as warm as the moonlight,

____________________

    

봄 달을 걸다

                                                    김봄서

하늘 한 귀퉁이 오려낸다

봄바람 드나들며

꽃무늬를 낼 수 있도록,

그이는 밤눈이 어두울지 모르니

화사한 봄 달을 걸어두면 제격이겠다

무채색 그리움이 추억의 에너지를 긁어모아

화제火祭를 드린다

오랫동안 얼어붙은 언어를 토막 내어 질그릇에 담아

쓴 물을 우려 낸다

미처 고르지 못한 언어가 앙금처럼 가라앉았다

내게 봄은 낡은 속도로 오지만,

자꾸만 웃음이 난다

사람도 봄이 오면 몸에

꽃이 핀다는 걸 알게 되었다

달빛처럼 따뜻한 꽃이 핀다는 걸,

What do you think?

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

GIPHY App Key not set. Please check settings

Thơ tác giả Lee Hee Kuk (Hàn Quốc)

Nắm bắt công nghệ AI: Đẩy lùi giới hạn của lĩnh vực viết sáng tạo