in

Thơ song ngữ tác giả Phùng Đắc Cam

Vài nét về tác giả:

Giáo sư – Tiến sĩ khoa học Phùng Đắc Cam Sinh năm 1943 là chuyên gia đầu ngành vi sinh lâm sàng Việt Nam. Ông là tác giả hàng chục cuốn sách chuyên ngành, gần 100 bài báo trên các tạp chí khoa học châu Âu và Mỹ.

Ông là một Nhà khoa học và một Nhà giáo vô cùng tâm huyết với nghề. Ông luôn là một người Thầy mẫu mực được các thế hệ sinh viên kính phục. Song hành với hàng trăm bài báo khoa học, với biết bao công trình nghiên cứu giá trị trên trường quốc tế, là những vần thơ đầy da diết và trữ tình từ thuở đôi mươi.

_________________________

Pro. Dr. Phung Dac Cam

Born in 1943

He is a leading expert in clinical microbiology in Vietnam.

He is the author of dozens of specialized books and nearly 100 articles in European and American scientific journals.

He is a dedicated Scientist and Teacher who is extremely passionate about his profession. He has always been the exemplary teacher admired by generations of students. Alongside hundreds of scientific articles and numerous valuable research projects in the international arena, there are poems full of emotion and lyricism from his early twenties.

Mưa 

Mưa xuống không buồn

Vì cơn mưa cuốn bụi trần gian

Anh đã tắm trong cơn mưa tươi mát đó

Em về như ngọn gió

Hong khô thịt da anh

Mưa vẫn rơi gió vẫn thổi

Anh ngủ trong một giấc mơ lành

Ngày mai bình minh

Ngày mai sẽ đến

Anh mong một cơn mưa

Rũ hết buồn chinh chiến

để đón gió lành của em đó em ơi!

Khuya 3/7/73, Compongcham, Cam Pu Chia

   

The rain

The falling rain was not sad

For it washed away the dust of the living world

I bathed in that fresh rain

You came back like the wind

Drying my skin and body

The rain kept falling and the wind kept still blowing

   

I slept in a peaceful dream

Believing that tomorrow would bring a new dawn

Tomorrow would indeed come

And I hoped for the rain

To shake off all the sadness of war

to cherish your mild wind, my dear!”

***

Tự sự

Kiến thức bộn bề, khoa học cao siêu

Ta trí mọn tài hèn sao với tới

Thành công hôm nay là từ bao nhiêu thất bại

Từ mồ hôi và xương máu bạn bè

Ta chỉ là một thằng nhà quê

Mò mẫm

Say mê

Giữa rừng sâu rậm rạp.

Nhân dịp được phong giáo sư 10/2004.

     

Talking to myself

Abundant knowledge, subliminal science

How can I attain all with such low intelligence and talent

Today success arises from many failures

From the sweat and blood of friends

I’m just the country man

Groping

Drivan by passion

In the middle of a deep, dense forest.

On the occasion of being appointed Professor in October 2004

***

Về chốn xưa 

Anh đưa em về chốn xưa

18 năm rồi

Hôm nay trở lại

Vẫn con đường xanh dưới nắng vàng tê tái

Dẫn ta đi tới nơi ở ngày nào

Đây ngôi trường con học năm nao

Vẫn thế một màu nâu trầm mặc

Con đường sỏi lao xao

Hàng dương xanh mát mắt

Những ngôi nhà khoe màu bảy sắc

Đưa ta về quá khứ êm trôi

Nhà thờ nhấp nhô

Chợ trung tâm bề bộn

Ly cà phê nô nức ngày hè

Dưới chân cầu bệnh viện Huddinge

Anh đưa em ra bến xe

Đi về Masmos

Từ con đường tháp nước

Đến thảm cỏ vàng hoe

Hai bên rừng cây xanh cổ tích

Ngày xưa đi qua

Nhìn lại hôm nay

Thời gian nghiệt ngã

Nhưng chốn xưa nô nức đón ta về

Như người con về lại thăm quê

Nỗi lòng khôn tả.

Flemmingberg tháng 6/2008.

    

Back to the old place

I brought you back to the old place

It’s been 18 years

Returning today

The road still green under the light yellow sunshine

Guiding us to where we once lived

Here stands the familiar school, holding many memories

   

Still the same quiet brown color

The gravel road crunches beneath our feet

Lined by a cool green row of poplar trees

The houses display their seven colors

Taking us back to the peaceful past

With the undulating church in the distance

   

Amidst the bustling central market

Cups of coffee beckon on summer days

Underneath Huddinge hospital bridge

I led you to the bus station

Bound for Masmos

From the water tower path

To the yellowish grass beyond

   

In the busy central market

Cups of coffee are enjoyed on summer days,

Under Huddinge hospital bridge

I escorted you to the bus station

Headed for Masmos

From the water tower path

To the yellowish grass

   

On both sides, there are fairy-tale green forests

Through which we walked in the old days

Looking back today

Time seems cruel

Yet the old place welcomes us back with excitement

Like children returning to their hometown

The indescribable feeling

Flemmingberg June 2008

(Translated into English by Khanh Phuong)

What do you think?

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

GIPHY App Key not set. Please check settings

Thơ song ngữ Eva Petropoulou Lianou – Tác giả Hy Lạp

Bàn Tay Vàng khởi nguồn nghề tranh đá quý Yên Bái