in

Thơ Sabyasachi Nazrul

Vài nét về tác giả:

Nhà thơ SABYASACHI NAZRUL sinh ngày 5-5-1988 tại Shariatpur, Bangladesh trong một gia đình quý tộc Hồi giáo. Anh yêu thích văn học và bắt đầu làm thơ, viết truyện khi mới 10 tuổi. Anh đã xuất bản 17 cuốn sách (in chung) và hai cuốn sách riêng. Trong đó có cuốn “Sapna Uran” đoạt giải thưởng “Eakti Tarjonir Isara” và anh từng đoạt nhiều giải thưởng văn học khác.

Các tác phẩm của anh đã được xuất bản trên báo, tạp chí Văn học tại Bangladesh và Ấn Độ, Anh, Mỹ, Ý, Ai Cập, Trung Quốc, Tunisia, Trinidad, Tobago, Uzbekistan, Pakistan, Serbia, Croatia, Nepal, Trung Đông, Colombia, Costa Rica, Nam Phi, Singapore, Argentina, Canada…

Các tác phẩm của anh đã được dịch sang tiếng Anh, Pháp, Albania, Ý, Nepal, Ấn Độ, Colombia, Croatia, Tây Ban Nha, Ả Rập. Anh là chủ tịch của Trường tiểu học Mosura, Chủ tịch sáng lập của tổ chức Văn học quốc tế Sapno Uran và Văn hóa Parishad; là Đại sứ và thành viên của một số tổ chức văn học quốc tế.



Cầu nguyện cho hòa bình



Chiến  tranh…


Chiến tranh..

Một cuộc tấn công có kế hoạch, một cuộc xung đột liên tục đưa một Quốc gia vô tội đến bờ vực diệt vong,

Hủy diệt nhân loại!

Tiếng khóc cho hòa bình,

Lời cầu nguyện này là dành cho toàn cầu,

Tôi muốn hòa bình, không muốn chiến tranh!


Cầu mong không còn tiếng bom đạn

Cường quyền, sự kiêu ngạo, tính hiếu thắng luôn là nguyên nhân gây ra tội ác,

Kiêu ngạo có ích lợi gì?

Im lặng.

Chính trị thống  lĩnh  khắp mọi

Những cuộc tấn công dữ dội đang cướp đi mạng sống của biết bao phụ nữ và trẻ em vô tội,

Bài ca bay bổng của những linh hồn đã khuất.

Con người bị bất lực trước vũ khí,

Đắm chìm trong vực thẳm;

Tại sao, vì lợi ích nào đó mà máu của những người vô tội lại phải đổ một cách oan nghiệt như thế,

Cơ thể bị đóng băng thành bởi những viên đạn của sự im lặng,


Tại sao, ai quan tâm đến việc phá hủy các thành phố, thị trấn, bến cảng sầm uất, kiến ​​trúc ngày nay?


Cạnh tranh để làm gì?

Thống trị, buôn bán vũ khí, lãng phí tài năng.

Tại sao, tại sao, tại sao ngay cả những con vật hiền lành, vô tội cũng phải chết đẫm máu?


Ngươi không phải là chiến binh, mà là một linh cẩu, một tên cướp, một con quái vật,

Ngươi là con ngoài giá thú, là một phần của sự hoang  dã;

Tại sao ngươi muốn tạo nên một vùng đất khủng hoảng như thế,

Ngươi mang vỏ bọc của bào thai ma cà rồng.


Hỡi ôi! Gia đình ly tán, tị nạn khóc than, đời sống bất hạnh, khóc nơi đất khách, lồng ngực nghẹt t thở,

Các linh hồn đau đớn cho những viên đạn của ngươi.

lễ hội holi trong đổ máu, trong vũ khí chiến tranh,

Thế giới, kiếp người, tuổi trẻ, tình yêu đang đi trên con đường hủy diệt,

đây là trách nhiệm của ngươi.


Biển bao la hôm nay cũng lặng sóng,

những người đàn ông và phụ nữ vô tội, những người mẹ và những đứa trẻ kêu trời than khóc

Biển biến thành nước mắt!

Thiên hà đã dừng lại, ánh trăng mờ nhạt, những ngôi sao không chiếu sáng;

Ánh sáng mặt trời đã tắt!


Khói bụi bao trùm xung quanh..

Sẽ không còn được nghe tiếng chim hót!


Tôi chỉ muốn hòa bình, không nào đâu được!

Đôi mắt đen kền kền có những chiếc răng sắc nhọn hung dữ..


Lạy Chúa, ai chịu trách nhiệm trước bao nhiêu thiệt hại này,

Máu, tiếng khóc, nỗi đau, hỡi đấng tạo hóa?

Chiến tranh, chiến tranh, chiến tranh…


(Khánh Phương dịch từ bản tiếng Anh)

What do you think?

Written by Nhi Nhi

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

GIPHY App Key not set. Please check settings

Tiểu thuyết của Đại tá Nguyễn Văn Hồng xuất bản ở Canada

Chàng trai quê lúa mời gọi độc giả về miền trĩu nặng phù sa