in

Tọa đàm “AI và dịch sách” tại Ngôi nhà Ý 

Nằm trong chuỗi sự kiện “Những ngày Văn học Châu Âu” tại Việt Nam, tọa đàm “AI và dịch sách” sẽ diễn ra vào 14h ngày 04/05/2024 tại Ngôi nhà Ý. Đến với buổi tọa đàm là các nhà văn và dịch giả quen thuộc với bạn đọc như nhà văn Di Li, nhà văn Kiều Bích Hậu, dịch giả Thanh Thủy đến từ NXB Kim Đồng, dịch giả Phương Nga, dịch giả Phương Lan, ca sĩ – dịch giả Hiền Nguyễn… cùng các bạn học sinh trường THPT Chuyên Ngoại ngữ. 

Thông tin về sự kiện “AI và dịch sách”

AI và dịch sách” là một trong các chương trình thuộc sự kiện thường niên “Những ngày Văn học Châu Âu” diễn ra từ ngày 4 đến ngày 19 tháng 5 năm 2024 dành cho các độc giả yêu văn học. Chuỗi chương trình năm nay với những hoạt động đa dạng từ sự kiện thảo luận, workshop, triển lãm sẽ tập trung vào văn học giới. 

Sự kiện “Những ngày Văn học Châu Âu” năm 2024

Những ngày Văn học Châu Âu – chuỗi chương trình được khởi xướng bởi EUNIC (Hiệp hội các tổ chức về văn hóa Châu Âu) – năm nay đặt trọng tâm vào văn học giới, trong đó sẽ giới thiệu những tác phẩm nữ quyền và queer của các nhà văn trẻ, cũng như gợi mở những hướng tiếp cận khác của những tác phẩm kinh điển của văn chương Châu Âu. Đặc biệt trong năm nay, Những ngày Văn học Châu Âu cũng sẽ khởi xướng những diễn đàn đối thoại cho các nhà văn thuộc dòng ngoại biên của văn chương ở các nước Châu Âu và Việt Nam. Đặc biệt, chương trình cũng sẽ tổ chức các sự kiện mời gọi thảo luận những vấn đề có tính đương đại hơn, ví dụ như cách mà AI đang thay đổi việc dịch văn chương – thông qua câu chuyện và góc nhìn của những nhà văn và dịch giả nữ tại buổi tọa đàm “AI và dịch sách”. Chương trình sẽ diễn ra vào lúc 14h ngày 04/05/2024 tại Ngôi nhà Ý, số 18 Lê Phụng Hiểu, Hà Nội.

Nhà văn Di Li sẽ tham dự tọa đàm “AI và dịch sách”. Ảnh: Báo Sức khỏe & Đời sống
Nhà văn Kiều Bích Hậu sẽ tham dự tọa đàm “AI và dịch sách”. Ảnh: NVCC

Cơn sốt Chat GPT và nhiều ứng dụng trí tuệ nhân tạo được sử dụng rộng rãi gần đây đã ảnh hưởng mạnh mẽ đến công việc viết văn nói chung, và cụ thể là việc dịch thuật. Trí tuệ nhân tạo liệu có thay thế hoàn toàn con người trong việc chuyển ngữ? Các sản phẩm của trí tuệ nhân tạo gần đây được đánh giá ra sao, có ưu và nhược điểm gì? Các nhà văn và dịch giả có cách nhìn như thế nào về tiềm năng của AI và về tương lai văn học trong bối cảnh trí tuệ nhân tạo được sử dụng lan tràn? Đó là những vấn đề vô cùng cấp thiết sẽ được thảo luận trong tọa đàm “AI và dịch sách”. 

What do you think?

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

GIPHY App Key not set. Please check settings

Thơ Jang Jeong Sun (Hàn Quốc)

2 nữ sĩ Việt tham gia Liên hoan Văn chương quốc tế lần thứ 2 tại Indonesia