in

Thơ của Tiến sĩ Kang Byeong-Cheol (nhà văn, nhà thơ, dịch giả Hàn Quốc)

Kang Byeong-Cheol PhD (writer, poet, translator)

Tiểu sử và thơ của tác giả Kang Byeong-Cheol trong ba ngôn ngữ Việt – Anh – Hàn

Kang Byeong-Cheol là một nhà văn/nhà thơ Hàn Quốc. Sinh năm 1964 tại Jeju, Hàn Quốc. Anh bắt đầu viết văn vào năm 1993, xuất bản truyện ngắn đầu tiên của mình với tựa đề “Bài ca của Shuba,” ở tuổi hai mươi chín. Sau đó xuất bản tập truyện ngắn năm 2005.

Đến nay, anh đã đoạt 2 giải thưởng Văn học và xuất bản 8 đầu sách. Anh là thành viên của Hội Nhà văn WiPC của PEN International (2009-2014). Hiện anh là biên tập viên của tờ NewJejuIlbo, một tờ báo ở thành phố Jeju, Hàn Quốc.

Kang Byeong-Cheol is a Korean authors and poet. Born in Jeju city of South Korea in 1964. He started writing in 1993, publishing his first short story, “Song of Shuba,” at the age of twenty-nine.

He published a collection of short stories in 2005. He won 2 Literature award and published more than 8 books.

He was a member of The Writers in Prison Committee (WiPC) of PEN International (2009-2014).

He is a editorial writer of NewJejuIlbo Which is a News Paper in Jeju City, Korea.

Tuyết trắng rừng Bạch Dương

(Khánh Phương dịch từ bản tiếng Anh)

Kìa, những bông tuyết trắng

Mới huyền diệu làm sao!

Em đi đâu xa thế

Lang thang tận nơi nào

Anh bây giờ xa xứ

Ba Lan tuyết đang rơi

Trong khu rừng bạch dương

Yêu kiều thách băng giá

Ngắm tuyết rơi mà lòng

Anh nao nao nỗi nhớ

Em có biết hay không

Anh trót yêu sâu đậm

Je-ju hỡi dấu yêu!

Nơi ánh nắng lung linh

Từ mặt trời lan tỏa

Món quà nào quý hơn

Ánh nắng mẹ thiên nhiên?

Thu Je-ju huyền diệu

Còn gì hạnh phúc hơn

Vào một ngày nhiều mây

Trong khu rừng tuyết trắng

Rừng bạch dương Ba Lan

Anh si mê đắm chìm

Snow falling White Birch forest

Having flown around the world,

I am watching now, snow falling

on white birch forest in Poland

I am missing only sunshine of Jeju city

There is nothing more precious present than sunshine

Sunshine of autumn of Jeju city is gorgeous

You’ll never know how much I love sunshine

Nothing can make me happy when skies are gray

I am longing for the sun while watching snow falling

on white birch forest in Poland

Snowflakes are falling steadily on snow-covered birch trees

눈 내리는 자작나무 숲

지구를 한 참 날아와

지금 나는 폴란드에서

자작나무 숲에 내리는 눈을 보고 있다

단지 그리운 것은 제주의 햇살

햇빛보다 더 귀한 선물이 어디 있으랴

제주 가을 햇살은 정말 좋다

내가 햇빛을 얼마나 좋아하는지 그 누구도 모르리니

흐린 날 나를 행복하게 할 것은 없으니

폴란드 자작나무 숲에서

내리는 눈을 보며 나는 햇빛을 그리워하고

눈 덮인 자작나무에는 계속 눈이 날리고 있다

What do you think?

Written by Trúc Anh

Vietnamese, English, Thai, Chinese

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

GIPHY App Key not set. Please check settings

“Mây vẫn bay trên bầu trời thành phố” – Nhà xuất bản Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh.

“Mây vẫn bay trên bầu trời thành phố” – cuốn sách giải tỏa những bức bối trong lòng

“Thơ Lẻ” – Nhà xuất bản Hội Nhà văn

“Thơ lẻ” Đặng Nguyệt Anh – bay bổng giữa bụi bặm nhân gian