in

Chùm thơ của tác giả RODOLFO ZAMORA COREA (Costa Rica)

Đỗ Mai Hòa

(Chuyển ngữ từ bản tiếng Anh)

Đôi dòng về tác giả

Rodolfo Zamora Corea sinh 14/02/1966 tại Nicaragua, chuyển đến sống ở Costa Rica vài năm sau đó. Ông là nhà thơ, nhà văn, nhà sản xuất và trực tiếp phỏng vấn chương trình văn hóa quan trọng: “Licantropia”.

• Sách của ông được đọc ở hơn 52 quốc gia trên thế giới, được xuất bản trong các nhóm văn học lớn ở Châu Á, Châu Âu, Châu Úc, Châu Phi và Châu Mỹ kể cả Hoa Kỳ, được đọc trong thư viện trực tuyến của Đại học Stanford, Đại học Harvard, Yale, Đại học New Mexico, Đại học New York và trong Thư viện trực tuyến của Quốc hội Hoa Kỳ ở Bắc Mỹ, Thư viện Ngân hàng Trung ương de Nicaragua.

• Thơ và tiểu thuyết của ông đã có mặt trên nhiều tạp chí thế giới với số lượng phát hành toàn cầu ở các nước như Argentina, Tunisia, Morocco; Algeria và Nicaragua, Bỉ, Albania và Ba Lan vv…

• Tác phẩm được biết đến nhiều nhất của ông: “Mặt trăng và hoa linh lan”, “Ngọn núi những người đàn ông cô đơn” và “Những kỷ niệm du khách vĩnh cửu”.

• Các tác phẩm của ông đã được đưa vào hơn 30 tuyển tập quốc tế quan trọng như tuyển tập của Liên minh các nhà văn thế giới về Văn hóa, Sinh thái và Hòa bình, Tuyển tập hội thảo đầu tiên của các nhà văn – nhà thơ của Học viện Thơ Mexico xuất bản ở San Luís Potosí nơi ông được cử làm đại sứ văn hóa cũng như trong các tuyển tập quan trọng khác ở Tây Ban Nha.

Xin giới thiệu với bạn đọc chùm thơ của tác giả Rodolfo Zamora Corea:

Có thể nào

(Trích trong tập: Những vần thơ khốn khổ của tôi)

Có thể nào quên được em

Người con gái đã làm tôi lãng quên tất thảy

Có thể nào quay lại

những kỷ niệm ngọt ngào hai ta

khi không thể vượt qua thời gian và xa cách

Mỗi bước chân đi, mỗi nhịp tim đập

chỉ là những suy tưởng về em trong tâm trí, rối bời

có thể nào tất cả khát khao trong tôi,

chỉ là cố xoá đi những gì đã từng là… ý nghĩa

ước có thể đổi những ngày dài

để được gần em trong phút giây

Có thể nào với em mỗi giây phút cũng hàng giờ chờ đợi

muốn vén bức màn bí ẩn kia lên

để biết em thế nào khi thiếu vòng tay tôi bỏng cháy

ý nghĩ đó bóp nghẹt tâm trí

và làm trái tim đau nhói

Buồn làm sao khi không có em cạnh bên

thà chết còn hơn sống

khi không được thấy đôi mắt em

không được ở bên ngắm nhìn em ngủ,

có thể nào, sự tàn nhẫn của em đang làm tôi chết dần mòn.

Chân dung

(Trích từ tập: Mặt trăng và hoa linh lan)

Hình ảnh người đàn ông luôn khát yêu là tôi

khi nghĩ về em, cơ thể em,

và tình yêu cuồng nhiệt

rân rân bầu ngực nóng

trong vòng tay siết ghì.

Em có thể yêu tôi, em có thể vẽ?

Lấy cảm hứng màu môi đỏ

ham muốn dữ dội và khát khao

truyền lửa đam mê cho cây cọ em bỏng cháy

Màng ánh sáng rực rỡ từ viên ngọc trai trong vỏ sò em[1].

vẽ tôi đang yêu trong những tư thế lạ

trên nền vải bố thần thánh,

em – Thần vệ nữ với những đường cong hoàn mỹ

xâm chiếm tâm hồn tôi và ham muốn tột cùng

trong tư thế góa phụ sát nhân bất hạnh, đầy kiêu hãnh

em phấn khích hơn khi làm tình,

ghì siết tôi trong cuồng loạn đam mê

Em có thể yêu tôi, em có thể vẽ?

Chuyện những vần thơ

(Trích từ tập: Mặt trăng và hoa linh lan)

Hoa hồng sinh ra từ xác chết hư không

trong sâu thẳm

tối tăm và băng giá

nơi bảy đỉnh núi vũ trụ hội tụ

và ngọn gió đầu tiên thét gào,

Tôi đã rất ngạc nhiên bởi những chùm hoa đỏ,

Trái ngược.

Tiếng rên rỉ đầu tiên cũng lan tỏa qua bảy đỉnh núi đó,

tha thứ cho tôi nếu trót nói những lời mỉa mai

nhưng đó là những gì gần nhất với ham muốn,

hay gần giống cực khoái giả

cuối cùng khát khao tình dục mãnh liệt đã được bộc lộ,

nàng làm tình với bản năng con người thuần khiết,

cội nguồn sáng tạo

chàng kêu rên hùa theo,

cuộn chặt nhau như dây xích đang rèn trong lò lửa.

Lần đầu trong đời tôi biết thế nào là đớn đau

khi bị lửa sao thiêu đốt

thứ ánh sáng làm điên đảo giữa xấu và tốt,

thấm vào tận cùng giọng nói chàng và tiếng rên la nàng trinh nữ

ham muốn và khát thèm,

nóng bỏng và trần trụi

với tất cả sự hỗn loạn

tôi gọi tên cái đẹp.

những phù thủy kiêu hãnh hiện ra trong tâm trí,

thầy tà thuật, thầy chiêu hồn

nhà thần bí, nhạc sĩ và nhà thơ

thái giám, lạc đà,

vũ công với bộ ngực hở hang:

người ta làm tình trên đường phố,

trong sự vô cảm

chắc họ cảm thấy an toàn

nghệ thuật tình yêu không ánh sáng.

Lần đầu trong đời tôi chứng kiến ​​thứ tình yêu cuồng loạn!

Và tôi bị thôi thúc viết những vần thơ

cố lục tìm trong sâu thẳm tâm can, hy vọng tràn trề

sẽ tìm được những ngôn từ đẹp đẽ

để miêu tả hình ảnh này trong các chiều không gian khác.

—-


[1] Xem thêm về thần Vệ nữ và bức tranh “Sự ra đời của thần Vệ nữ” của bậc thầy Phục hưng người Ý Sandro Botticelli, lần đầu được vẽ lên vải bố để hiểu thêm ý tác giả.

What do you think?

Written by Trúc Anh

Vietnamese, English, Thai, Chinese

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

GIPHY App Key not set. Please check settings

Chùm thơ song ngữ của tác giả Bozena Helena Mazur-Nowak

Truyện ngắn tác giả Farhod Eshanov (Uzbekistan)