About Me
Dịch giả
Nhà văn/dịch giả Khánh Phương – Thạc sỹ quản lý môi trường và đô thị.
Hiện đang công tác tại: Bộ Xây dựng; Là một thành viên của nhóm Dịch văn học Hà Nội, từng dịch cho một số tác giả Việt Nam với mục đích quảng bá văn học Việt Nam ra nước ngoài.
Sách đã xuất bản:
1.Tình nhân và những truyện khác
- Đàn ông và những cuộc phiêu lưu tình ái
- Làm gì khi bị tình phụ
- Cảm xúc và tình yêu
- Đừng gọi Anh là Em
- Sự biến hóa của Casanova (truyện dịch sang tiếng Việt)
- Vị tướng với tình yêu nước Nga
- Ma thuật thi ca (thơ dịch sang tiếng Anh)
- Hẹn với hoa hồng (thơ dịch sang tiếng Anh)
Khánh Phương đã từng sống và làm việc tại 23 quốc gia. Mỗi lần tới một phương trời mới, bắt gặp cảm xúc mới, xúc tác mới đã mang lại cho cô cảm hứng sáng tác thơ ca hoặc truyện ngắn mới. Với Khánh Phương, dịch truyện và dịch thơ cũng là sáng tác. Bởi nếu chỉ dịch thuật thì rất dễ, nhưng dịch văn học yêu cầu phải có “đôi cánh bay bổng” hay thậm chí “mộng du” đôi khi “phù du” thế nên, tốt nhất dịch giả văn học nên là nhà văn/nhà thơ. Hoặc ít nhất là người đã từng viết truyện, làm thơ thì dễ cảm thụ hơn.
Cô ấy nghĩ thế nên nhiều tác giả Việt Nam liên lạc và muốn cô dịch thơ, dịch truyện của họ và cô rất sẵn lòng. Chẳng phải họ không nhờ được ai dịch, mà là họ thấy cô cũng viết truyện, làm thơ nên đâu đó thấy có sự đồng cảm, việc dịch thuật có lẽ vì vậy mà thuận lợi hơn.
Họ là những nhà văn, nhà thơ tâm huyết với mong muốn kết nối giao lưu, quảng bá văn học Việt Nam ra nước ngoài. Và khi văn học Việt Nam được vươn ra nước ngoài thì chẳng phải chúng ta tự hào sao, đi bên cạnh bạn bè quốc tế, có điều hay ho để “khoe” chẳng tốt à? Vậy nên cô rất vui khi được tham gia dịch thuật nhóm Dịch văn học Hà Nội.
Tuy nhiên, điều đó chỉ mang tính cá nhân, không đại diện cho nền văn học Việt Nam. Cô mong muốn Bộ Văn hóa hoặc cấp ban ngành nào đó quan tâm thiết thực hơn nữa để có nhiều tác phẩm văn học Việt Nam được vươn ra nước ngoài. Có nhiều nhà văn, nhà thơ Việt Nam xuất sắc nhưng do rào cản ngôn ngữ nên không thể vươn xa. Và nếu muốn vươn xa, bản thân cá nhân khó có thể đủ nguồn lực, bởi vậy rất cần sự sự kết hợp quan tâm, bảo trợ của nhà nước cho đội ngũ dịch thuật.
Author information:
Writer/translator Khanh Phuong – Master of urban and environmental management.
Currently working at: Ministry of Construction; As a member of the Hanoi Female Literary Translators. She has translated many poets and stories and novels of Vietnamese authors with the aim of promoting Vietnamese literature abroad.
She already publized 9 books namely:
(1) Lovers and other stories;
(2) Men and his love affairs;
(3) What to do when being betrayed;
(4) Love and feeling;
(5) Don’t call me as Sister
(6) Casanova (short stories translated from English to Vietnamese)
(7) Russia memory by General Hieu
(8) Wizard of Poetry (poetry translated from Vietnamese to English)
(9) Appoinment with roses (poetry translated from Vietnamese to English)
She travelled 23 countries and whenever she travelled, then at least 1 poetry and a story were invented.
For Khanh Phuong, translating stories and poems is also creating. If only translation, it is very easy, but translationg of literature requires “flying wings” or even “sleepwalking” sometimes “wondering”, so the best literary translator should be a writer/poet. Or at least someone who are writing stories and poems that are easier to be empathetic.
Therefore, so many Vietnamese authors contacted and requested her to translate their poems and stories and she was very willing to help. It’s not that they can’t ask anyone to translate, but they see that she also writes stories and poems, so she is empathetic, the translation is more convenient because of that.
They are enthusiastic writers and poets who wish to connect, exchange and promote Vietnamese literature abroad. And when Vietnamese literature is spread abroad, are we proud, going alongside with international friends, there are something good to “show off”? Therefore, she is very happy to join the Hanoi Femal Literary Translator.
However, that is only personal and not represent Vietnamese literature. She hopes that the Ministry of Culture and Information and Vietnamese Writers’ Association or some other parties will pay more practical attention so that more Vietnamese literary works can be spread abroad. There are many excellent Vietnamese writers and poets, but due to language barriers, they cannot go far. And if a writer/poet wishes to go far, it is difficult for individual to have enough resources, therefore it is necessary to combine the care and patronage of the government for the translation team.
Recent Posts

Bế giảng “Lớp Vẽ Trại Hè 2023” xã Yên Bài
- 14/08/2023
How To Cheaply Finish A Basement
- 06/07/2023